C’est maniére de
chorieux quand-ce tu penses aux expressions qui se développont par rappôrt au
mêlange de langues. T’emprêtes d’un autre langue pi tu prononces à ta way, la
maniére que tu l’comprends dans ta own langue.
Porte-tu une
‘bailingsuit’ quand-ce tu vas à la beach, toi?
Mange-tu du ‘ham and
eggs pi des œufs’ pour ton déjeuner?
Pi y’a les accents pi
les challenge de prononcer de quoi qu’est pas dans ta langue, comme le ‘h’ qu’on n’a pas
en français qu’est partout en anglais.
L’esclâve qui
travaillait à Moncton pi qui disait ‘Mister Hash’ à la place de ‘Mister Ash’
jusqu’à ça que quelqu’un y’a dit qu’y avait pas de ‘h’ so a s’a mis à l’appeler
‘Mister Ass’... well well.
Des fois tu veux
emprêter une expression d’un autre langue but tu la massacres ou tu la mêles
avec un autre. Comme Yvonnette qu’est right bonne à faire ça. A dira de quoi comme « faulait que j’prenne d’la
médecine qu’était chêtie so j’m’ai dit : down the hatchet! » L’autre jour, a parlait de
« splitting image » quand-ce qu’a voulait dire ‘spitting image’.
En tout cas, ça nous
fait une laugh... si on sait la diffarence.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire